by Hattie Hammans
Jorge Luis Borges |
Artifice is teasingly
apparent throughout the work of Jorge Luis Borges, frequently leading the
narrative and twisting itself to imitate other voices or stories. Supposed
borders between reality and imagination are persistently blurred, contorted,
and elegantly confused. It is unsurprising that Borges, the Argentine author of
‘Ficciones’ and ‘Artificios’, was meticulous as a writer, composing draft after
draft for each paragraph; his sparse yet erudite prose, even in translation, as
John Stark describes, “makes his work seem eerie and unreal”[1],
highlighting his playful awareness of his fiction’s absurdity and indeed,
unreality. Vladimir Nabokov, a contemporary of Borges, similarly exploited the
idea of ‘artifice’ in his work. However, in comparison, Nabokov’s style is
elaborate, at times richly ornate, concocting an artificiality through
allusion, a linguistic playfulness, typified through recurring devices such as
puns. The closest parallels between the authors indeed lie in what Patricia
Merivale described as their “flaunting of artifice”[2];
the broadest stylistic trait that ties their work together in their ‘irrealidad’
(as Borges would call it) is the trope of the imaginary book, or the ‘inner
manuscript’. The unreal literature in the works of both Borges and
Nabokov draws attention to the parallels between the ‘imagined’ and the ‘real’.
This trope pulls the reader into further fictive realms; ultimately working as
a metafictional device that reminds the reader of the entire work’s nature as an
artefact itself. The writers play with these ‘meta-conventions’ of their
literature through their narrators and parodies, and even by constructing the
stories to function on multiples levels of interpretation. This delight in
metafictional devices becomes, in both author’s work, a theme in itself.
Vladimir Nabokov |
‘Suave’ Dr John Ray,
Jr. ‘pens’[3] the
foreword to Nabokov’s novel Lolita. Written by a fictional editor, the 3 page
long, erudite introduction frames Humbert Humbert’s ‘remarkable memoir’[4]. This
fictional scaffolding alerts the reader to the fact that Humbert Humbert
himself wrote the manuscript that forms the weight of the novel. Furthermore,
the prologue acknowledges that the book was written in his weeks of ‘legal
captivity’ before his death from coronary thrombosis. This transforms the novel
into Humbert’s ‘Confession of a White Widowed Male’, which stimulates the
reader’s justified questioning of the reliability of Humbert Humbert’s
self-conscious narration. The ‘found manuscript’ of Lolita is Nabokov’s
opportunity to bring into focus the nature of storytelling, and the inevitable
‘unreality’ of such narratives. Attention is brought to the ‘writing’ of the
tale, by Nabokov providing a frame for its narrative existence. Of course,
through Humbert’s consistent return to the theme of writing itself (For
example, page 40, ‘I jotted down each entry in pencil (with many erasures and
corrections)’), the fiction is self aware: Nabokov never lets the borders
between reality and imagination become too well defined.
In a remarkably similar
fashion, Borges’ short story El jardín de senderos que se bifurcan opens with a short foreword-like
introduction, which explains that of “the statement which follows”, “the two
first pages… are missing”. This statement or manuscript, which goes on to
comprise the remainder of the story, is therefore explicitly presented as an
artefact; “dictada, releída y firmada poor el doctor Yu Tsun, antigun
catedrático de inglés en la Hochschule de Tsingtao” (“Dictated, reread and
signed by Dr. Yu Tsun, a former professor of English in the Hochschule at
Tsingtao”). Borges does not avoid the opportunity to make the document
seems unreal, or at least obscured, by its incomplete nature. In typical
Borgesian fashion, however, there are further complex riddles relying on easily
overlooked, yet significant details. Yu Tsun is a character borrowed from Tsao
Hsue-Kin’s 1791 novel Hung Lu Meng, which is mentioned in the text. As D.L Shaw
suggests, “this fact re-emphasises his unreality as an active human being”[5],
undermining the pseudo-authenticity of the ‘introduction’. Paradoxically,
however, it could be argued that Borges’ mischievous, hidden intimations of the
real world are an attempt to draw his literature closer to reality. Borges is a
‘stoic artificer’ trying to make his ‘book mirror the world’[6]. However,
these “disturbingly effective philosophical-fantastic tales”[7] merely
seem to reinforce the fact that ‘la irrealidad… es el condición del arte’[8].
(Unreality is the condition of art’)
Jaromir Hladík’s
unfinished play ‘Los Enemigos’ (‘The Enemies’) of ‘El Milagro Secreto’ (The
Secret Miracle’ ) is perhaps a less explicit example of the imaginary ‘book’.
In this case, an imagined ‘drama en verso’ is merely explained by the
unidentified narrator, (perhaps Borges himself). Crucially, it was uncompleted
when the author of the play and protagonist of Borge’s story, Hladík, was
arrested and sentenced to death. In the supernatural plot twist of the story,
God grants Hladík’s wish to to be given a single year in which to complete the
work, in the moment before his death. Present time is ‘stopped’, in a Borgesian
moment of eternity, in which Hladík can achieve fulfillment by completing his
play. However, when the year is up, time resumes and the drama dies with him.
The story explores the contrast between the search for finality via creative
work, and its inevitable frustration[9].
Borges signals the theme of the story through the mention of the secret tower,
a symbol within his writing for futility and circularity. This explicit use of
symbolism, and even the focus on completion and futility are examples Borges
playful reference to artificiality within his texts. Los Enemigos is a
work of imagination inside a work of imagination, which is connected with
Hladík’s situation by the fact that it takes place in Kubin’s mind only
(the central character of the play). ‘Hladík’s death in the moment of
his creative fulfilment are of obvious negative significance’[10], suggests
D. L Shaw: Borges seems to be undermining the self-justification that Hladík
achieves by implying the futile nature of writing itself.
Nabokov explores a
similar theme in his Novel Pale Fire, as John Shade is murdered after writing
line 999 of the fourth Canto. Kinbote writes in the Foreword “I shall even
assert… that there remained to be written only one line of the poem which would
have been identical to line 1”, paradoxically revealing that the inner artefact
of the novel is uncomplete, and that Kinbote was no authority over Shade’s
‘true’, calculated structure of the poem. The trope of the ‘unfinished’
manuscript is perhaps the ultimate symbol of artifice: what reader can read it
without wondering the ‘author’s’ intention for the work, and enjoy it despite
its incomplete nature? In Pale Fire, of course, the poem stubbornly maintains a
life of its own; it juxtaposes its own New England realism with Kinbote’s
opulent fantasy. Kinbote’s commentary becomes confession, in a similar fashion to Humbert’s
of Lolita; it becomes an opportunity for self-justification, and unconscious self-revelation.
Pale Fire is perhaps the most intricate and sophisticated example of the
imaginary book. The novel appears to be a poem of 999 lines, attributed to John
Shade, with a critical commentary and an index. The plot appears through the
“elaborate exegesis”[11] of
Charles Kinbote, the appropriating editor. An intellectual vertigo is created
through the counterpoint between poem and commentary, as the two internal
authors seem to wrestle for dominance over the text, most evidently where
Kinbote makes consistent claims of where in the poem he has exerted his
influence (“I could make out the outlines of some of my images in the shape his
genius might give them”[12]).
Kinbote’s commentary is
a “wild intensification of the worst imaginable excesses of scholarship”[13], and its
absurd failings contribute to both the characterisation of the narrator and its
metafictive qualities. The vain Kinbote, (in some readings, simply functioning
as a mask for the Russian scholar Botkin), fails to understand in his notes the
obvious in the poem; furthered by his egoistic insistence on his own themes, at
the expense of the putative author of the poem, John Shade. Nabokov, the ever
playful ‘poet-conjuror[14]’ never
lets us forget the absurdity of this structure. J. Morris explains in Genius and Plausibility:
Suspension of Disbelief in Pale Fire that the unreliable, explicitly
myopic and digressive “Great Beaver”[15]
is Nabokov’s exploration of the nature of scholarship: “The question of just
how texts come to be written and presented to the public is a central thematic
concern in Pale Fire, and both Shade and Kinbote demonstrate… different
variations on this theme”[16]. Pale
Fire, the novel, (as explored in Brian Walter’s Synthesizing Artistic
Delight: The Lesson of Pale Fire,) seems to comprise an “extended
commentary on the nature of reading”, which never lets the reader escape its
self-conscious literariness. It is important to note that Borges called his
short stories ‘notas sobre libros imaginarios’, or ‘Notes on imaginary books’:
it seems that neither author, in their writings, were able to avoid the realm
of text, of scholarship or literature. The style of these writers embody the postmodernist
aesthetic: playfulness is at the heart of Pale Fire, Lolita and Ficciones. The pseudo scholasticism of ‘Examen de la obra de Herbert Quain’ (Examination of the works
of Herbert Quain) reflects Borges’ interest in irony and parody: Shown through
the contemptuous florishes, such as multiple literary references (to books that
don’t exist), and the ultimate self important smirk of ‘Yo cometí la ingenuidad
de extraer Las Ruinas Circulares, que es una de las narraciones del
libro El Jardin de senderos que se bifurcan’ (‘I was ingenious enough to
extract “The Circular Ruins,” which is one of the stories in my book The
Garden of Forking Paths.’). Borges seems intent to undercut every idea of
storytelling and novel writing, rendering all meaning unstable by its
dependence on arbitrary, or ultimately fictional signifiers (such as the
referenced, yet fictional books). He parodies his own voice, by writing through
this cool, erudite persona (who indulges in pompous criticisms of Quain’s work
such as ‘no admirables por las virtudes de la pasion’/hardly admirable for
their strength of passion’). Borges consistently brings ‘la irrealidad’ into
his writing through pastiche and parody. For example, the imitation of the
detective story, most famously in ‘La muerte y la brújala’(‘Death and the
compass’) subverts convention by both placing the detective Lönnrot as the
investigator and the victim, and allowing the villain to take the detective’s
role of explaining the true story. Borges as the illusionist is perhaps his
finest ‘flaunting of artifice’.
Borges has been said to
build a “world of shadows”[17] in his
fiction, and it is the parable of ‘La Biblioteca de Babel’ [“The Library of
Babel”] which seems to embody Borges’ “aventura indefinida/Insensata y antigua[18]”(‘indefinite,
sensless and ancient adventure’). The library contains every conceivable
combination of twenty-five symbols, and stretches out perhaps to the size of
the universe itself (‘Yo afirmó que la Biblioteca es interminable”/I
declare that the library is endless’). The library’s bookshelves contain
‘(“todo lo que es dable expresar: en todos los idiomas”/All that is able to be
expressed, in every language’). Borges’ obsession with the formless and
chaotic, explored in his rational and horrid tales, reflects his philosophy:
‘Artifice, the realist thing we can know, is the only thing that can make reality
endurable’[19]. The Argentinean’s existential bewilderment is qualified by the
humour of his short stories, but he uses an empirical to answer his own
questions: Borges wrote that “nos hemos acercado a la metafísica: unica
justificación y finalidad de todos los temas”[20]
(We have approached metaphysics: the sole justification and end of all themes).
Nabokov would not agree with this solution, this ‘purpose’ for artifice: As
Merivale argues, the ‘heroes’ of Nabokov’s fictions continue ‘projecting fantasies simply
because they must’[21], and
exist merely for the ‘aesthetic conjurors fun of it’. The artifice is explored
for different ends: where Borges chases the tales into their disturbing, futile
conclusions, Nabokov the stage-manager revels in the instability of language,
never allowing his actors to escape the unreal realm of storytelling.
This article was shortlisted for the Ithaka Prize.
BIBLIOGRAPHY
Barrenechea, Ana María. “Borges the Labyrinth Maker”, ed. and tr. Robert
Lima. 1965. p. 22
Borges, Jorge
Luis. “El Milagro Secreto”, Sur, February 1943
Borges, Jorge Luis. “El otro tigre” [The Other Tiger]. El
Hacedor 1960, pp. 76.
Borges, Jorge
Luis. “El truco,” El idioma de los argentinos. Buenos Aires, 1928 pg 34
Borges, Jorge
Luis. “Ficciones”. 1942
Boyd,
Brian. "Shade
and Shape in Pale Fire". Nabokov Studies. 1997.
Merivale,
Patricia. “The Flaunting of Artifice in Vladimir Nabokov and
Jorge Luis Borges.” Wisconsin Studies in Contemporary Literature,
vol. 8, no. 2, 1967.
Morris,
J. "Genius and Plausibility: Suspension of Disbelief in Pale Fire”.http://www.libraries.psu.edu/nabokov/morris1.htm
Nabokov, Vladimir. “Lolita”. 1959.
Nabokov, Vladimir. “On a Book Entitled Lolita, Nabokov” Encounter,
April 1959
Rabinowitz, Peter J. “Truth in Fiction: A Reexamination
of Audiences.” Critical Inquiry, vol. 4, no. 1,
1977, pp. 121–141.
Shaw, D.L. ‘Borges: Ficciones’. 1976
Stark, John. “Borges' ‘Tlön, Uqbar, Orbis Tertius’ and Nabokov's Pale Fire : Literature of Exhaustion.”
Texas Studies
in Literature and Language, vol. 14, no. 1, 1972.
[1]Stark, John. “Borges' ‘Tlön, Uqbar, Orbis Tertius’ and Nabokov's Pale Fire : Literature of Exhaustion.”
Texas Studies
in Literature and Language, vol. 14, no. 1, 1972, pp. 139–145.
[2] Merivale, Patricia. “The Flaunting of Artifice in
Vladimir Nabokov and Jorge Luis Borges.” Wisconsin Studies in Contemporary
Literature, vol. 8, no. 2, 1967, pp. 294–309.
[3]
Nabokov, Vladimir. “On a Book Entitled Lolita,
Nabokov” Encounter, April 1959
[4]
Nabokov, Vladimir. “Lolita”.
1959. pg 5
[5]
Shaw, D.L. ‘Borges: Ficciones’. 1976
[6] Merivale, Patricia. “The Flaunting of Artifice in
Vladimir Nabokov and Jorge Luis Borges.” Wisconsin Studies in Contemporary
Literature, vol. 8, no. 2, 1967, pp. 294–309.
[7] Merivale, Patricia. “The Flaunting of Artifice in Vladimir Nabokov and
Jorge Luis Borges.” Wisconsin Studies in Contemporary Literature,
vol. 8, no. 2, 1967, pp. 294–309.
[8]
Borges, Jorge
Luis. “El Milagro Secreto”, Sur, February 1943
[9]
As argued by D.L
Shaw in ‘Borges: Ficciones’. 1976
[10] Shaw, D.L. ‘Borges: Ficciones’. 1976
[11] Rabinowitz, Peter J. “Truth in Fiction: A Reexamination
of Audiences.” Critical Inquiry, vol. 4, no. 1,
1977, pp. 121–141.
[12]
Nabokov,
Vladimir. ‘Pale Fire’. 1962. page 68
[13]
Boyd,
Brian. "Shade
and Shape in Pale Fire". Nabokov Studies. 1997.
[14] Merivale, Patricia. “The Flaunting of Artifice in
Vladimir Nabokov and Jorge Luis Borges.” Wisconsin Studies in Contemporary
Literature, vol. 8, no. 2, 1967, pp. 294–309.
[15]
A nickname
given to Dr. Kinbote by another teacher at the University.
[16] Morris, J. "Genius and
Plausibility: Suspension of Disbelief in Pale Fire”.http://www.libraries.psu.edu/nabokov/morris1.htm
[17]
Barrenechea,
Ana María. “Borges the
Labyrinth Maker”, ed. and tr. Robert Lima. 1965. p. 22
[18]
Borges, Jorge Luis. “El otro tigre” [The Other Tiger]. El Hacedor 1960, pp. 76.
[19] Merivale, Patricia. “The Flaunting of Artifice in Vladimir Nabokov and
Jorge Luis Borges.” Wisconsin Studies in Contemporary Literature,
vol. 8, no. 2, 1967, pp. 294–309.
[20]
Borges, Jorge
Luis. “El truco,” El idioma de los argentinos. Buenos Aires, 1928 pg 34
[21] Merivale, Patricia. “The Flaunting of Artifice in Vladimir Nabokov and
Jorge Luis Borges.” Wisconsin Studies in Contemporary Literature,
vol. 8, no. 2, 1967, pp. 294–309.
Comments
Post a Comment
Comments with names are more likely to be published.