by Taylor Richardson
Recently, I have decided to investigate foreign literature and look in detail at some different texts. Through searching the internet, I found a poem entitled “1er Janvier” by Victor Hugo, written in 1871 that stood out. Let’s look at the poem in its original form first.
Victor Hugo (1802-1885) |
Recently, I have decided to investigate foreign literature and look in detail at some different texts. Through searching the internet, I found a poem entitled “1er Janvier” by Victor Hugo, written in 1871 that stood out. Let’s look at the poem in its original form first.
1er janvier
Enfant, on vous dira plus tard que le grand-père
Vous adorait ; qu'il fit de son mieux sur la terre,
Qu'il eut fort peu de joie et beaucoup d'envieux,
Qu'au temps où vous étiez petits il était vieux,
Qu'il n'avait pas de mots bourrus ni d'airs moroses,
Et qu'il vous a quittés dans la saison des roses ;
Qu'il est mort, que c'était un bonhomme clément ;
Que, dans l'hiver fameux du grand bombardement,
Il traversait Paris tragique et plein d'épées,
Pour vous porter des tas de jouets, des poupées,
Et des pantins faisant mille gestes bouffons ;
Et vous serez pensifs sous les arbres profonds.
Vous adorait ; qu'il fit de son mieux sur la terre,
Qu'il eut fort peu de joie et beaucoup d'envieux,
Qu'au temps où vous étiez petits il était vieux,
Qu'il n'avait pas de mots bourrus ni d'airs moroses,
Et qu'il vous a quittés dans la saison des roses ;
Qu'il est mort, que c'était un bonhomme clément ;
Que, dans l'hiver fameux du grand bombardement,
Il traversait Paris tragique et plein d'épées,
Pour vous porter des tas de jouets, des poupées,
Et des pantins faisant mille gestes bouffons ;
Et vous serez pensifs sous les arbres profonds.
There are
some words that jumped out at me when reading this poem the first time. I have
not studied French since the good old days of GCSEs, but I can remember some
words - ‘enfant’ means ‘child’ and ‘adorait’ means ‘loved’ for example. I
primarily thought that the best line of action was to attempt to translate the
poem myself:
“Enfant, on
vous dira plus tard que le grand-père”
Child, you will be told more of
your grandfather later,
“Vous
adorait ; qu'il fit de son mieux sur la terre,”
You loved him; he was well on
Earth, (or in life)
“Qu'il eut
fort peu de joie et beaucoup d'envieux,”
He had much joy and was envied by
many,
“Qu'au temps
où vous étiez petits il était vieux,”
When you were little he was old,
"Qu'il
n'avait pas de mots bourrus ni d'airs moroses,”
He did not speak or appear
sullenly,
"Et
qu'il vous a quittés dans la saison des roses;”
And he passed away during the
season of roses,
"Qu'il
est mort, que c'était un bonhomme clément;”
He died a merciful man,
"Que,
dans l'hiver fameux du grand bombardement,”
During the famous winter’s
bombardment,
"Il
traversait Paris tragique et plein d'épées,”
He crossed
tragic Paris, full of swords,
"Pour
vous porter des tas de jouets, des poupées,”
To bring you lots of toys and
dolls
"Et des
pantins faisant mille gestes bouffons;”
And puppets making a thousand
funny gestures
"Et
vous serez pensifs sous les arbres profonds.”
And you will be thoughtful in the
deep trees.
You loved him; he was well on
Earth (or in life),
He had much joy and was envied by
many,
When you were little he was old,
He did not speak or appear
sullenly,
And he passed away during the
season of roses,
He died a merciful man,
During the famous winter’s
bombardment,
He crossed tragic Paris, full of
swords,
To bring you lots of toys and
dolls
And puppets making a thousand
funny gestures
And you will be thoughtful in the
deep trees.
My
translation is not incredibly clear but it allows me to make some analysis of
the poem. The bombardment described in the poem refers to the Bombardment of
Algiers in 1816, in which the British attempted to end the accounts of slavery
in the Dey of Algiers. Admiral Lord Exmouth commanded an Anglo-Dutch fleet to
bombard ships and the harbour of Algiers. I believe the narrator is describing
the grandfather’s participation in this conflict to his grandson who is too
young to currently understand, which is why the narrator describes the series
of events in a simplistic manner.
I think the
‘toys and dolls’ and ‘puppets making a thousand funny gestures’ represent
freedom and the contribution to the end of slavery resultant of the Battle of
Algiers. It is clear that the child’s grandfather was an honest man; he “had
much joy and was envied by many” and “died a merciful man” explicitly stating
he was honourable. He passed away in winter, which has connotations of death,
whilst the ‘seasons of roses’ described has connotations of passion and love,
implying his death was heroic. The last line, “And you will be thoughtful in
the deep trees” is demanding – the narrator is telling the child his grandfather did not die in vain and must be remembered. From the image of ‘deep trees’ the reader can infer isolation,
such as in the woods, suggesting this memory to be intense and full of emotion.
I will end
this article with a stronger translation I found online. It is different to
mine but there are similarities between them – it is always worth a try!
1er
Janvier
Child, lets speak of your
grandfather later
The one you loved, the one who loved life.
And had a joyous disposition that knew no boundaries.
When you were young he was already old.
He neither spoke nor acted morosely,
And passed during the season of roses.
He traversed Paris for you through,
A city full of swords and tragedy,
Braving the famous bombardment
To bring you an abundance toys, dolls,
And puppets with a thousand silly faces.
Left you deep in reflection under the trees.
Read, also, Laura Burden's article on The original 'Les Miserables'
The one you loved, the one who loved life.
And had a joyous disposition that knew no boundaries.
When you were young he was already old.
He neither spoke nor acted morosely,
And passed during the season of roses.
He traversed Paris for you through,
A city full of swords and tragedy,
Braving the famous bombardment
To bring you an abundance toys, dolls,
And puppets with a thousand silly faces.
Left you deep in reflection under the trees.
Read, also, Laura Burden's article on The original 'Les Miserables'
Comments
Post a Comment
Comments with names are more likely to be published.